Un texte extrait de Crissements de sable traduit par Christine Scott Fox

Un après-midi dans le sud de l’Algérie, le Hoggar, un massif montagneux de l’ouest du Sahara, une femme Touareg s’éloigna de son campement pour ramasser du bois.

Je recherche une voix de femme pour interpréter ce texte ? contact@jeanpaulfaure.com

English translation from Crissements de sable by Jean-Paul Faure, translator Christine Scott-Fox

Un jeu, pour les élèves d'Ecole primaire, lié à l'exposition Retour à Jaffna.

Version française. Moussa se réveilla encore fébrile dans l’airbus A300. Toujours menotté, son gardien situé sur le siège d’à côté. Moussa ne s’était pas vraiment rendu compte que la dernière boisson, prise après avoir quitté le centre de rétention de Vincennes, contenait un puissant soporifique.

Extrait de Crissements de sable, publié début août 2016

Extrait de Mes Cahiers de FLE

Chapter 1 - Le Plateau des Poètes ( The Poet's Park)

Traduction de Bayan, le roman de Pramudith Rupasinghe. 1er chapitre.

La méthode oh Hisse. Le diaporama sonorisé présente les 6 étapes de création d'un synopsis.

Ce document propose des questions de compréhension orale, puis écrite. Il s'inscrit dans le cursus d'apprentissage du Français Langue Etrangère, niveau B2. Il nécessite au préalable de télécharger la version audio MP3 correspondante, accessible sur ce site.

Versión en español. Traducción Mari Luz Ponce. Mayo de 2014, noreste de Kidal, Mali. Fin de la operación militar Serval. La voz de Kamel Aït Aïssa retronaba con un eco ensordecedor sobre el macizo montañoso como una llamada sin fin destinada al desierto.

Mediodía en el sur de Argelia, en el Hoggar, un macizo montañoso al oeste del Sahara. Una mujer tuareg se alejaba de su campamento para recoger leña.

Version espagnole. Traduction Marie Luz Poncé. Moussa se despertó aún con fiebre en el airbus A300. Estaba esposado y había un vigilante sentado a su lado. Moussa no se había dado verdaderamente cuenta de que la última copa que tomó tras dejar el centro de retención de Vincennes contenía un potente soporífero.

Béziers, A walk aside Janet Daldy's corrections

Béziers, a walk aside - Janet Daldy's corrections

Béziers, A walk aside - Janet Daldy's correction

Ce document propose des questions de compréhension orale, puis écrite. Il s'inscrit dans le cursus d'apprentissage du Français Langue Etrangère, niveau B2. Il nécessite au préalable de télécharger la version audio MP3 correspondante, accessible sur ce site.

Une série de cours destinée aux migrants. La commune-partie 2 complète la série précédente avec les notions de conseil municipal, budget, services publics, etc.

Poème mis en musique et interprété par Jean Ferrat. Vidéo, analyse et jeu pour la classe de FLE niveau B1/B2.

Text for english reader. Translation Christine Scott-Fox. May 2014, north-east of Kidal in Mali. End of Operation Serval. Kamel Aït Aïssa's words echoed deafeningly around the mountains like an unbroken scream. He was leaning against a rock, shaking, and covered in bruises, his rifle still in his hand. Sweat and blood trickled down his dusty face. He appeared to only have one eye.

Nouvelle Version MP3 du Plateau des poètes sonorisée avec Haendel et Mozart

Lu par l'auteur. Extrait de Béziers, à Contre-Allées.

Un fichier audio enregistré par l'auteur avec l'aide de Ravel...

Poème lu par l'auteur, accompagné par Gabriel Fauré (Elégie)

Poème, lu par l'auteur avec toujours Gabriel Fauré.

Béziers, A walk aside _ Janet Daldy's corrections