Version française extraite de l'ouvrage Crissements de sable - Editions Estelas, Juillet 2016, Jean-Paul Faure

Le Plateau des poètes, La Planicie de los poetas, traduit par Anne-Marie Sabatié

Mediodía en el sur de Argelia, en el Hoggar, un macizo montañoso al oeste del Sahara. Una mujer tuareg se alejaba de su campamento para recoger leña.

Poème mis en musique et interprété par Hélène Martin. Video, analyse et jeu pour la classe de FLe niveau B1/B2.

English translation from Crissements de sable by Jean-Paul Faure, translator Christine Scott-Fox

Béziers, A walk aside Janet Daldy's corrections

Une Nouvelle extraite de Béziers à Contre-Allées aux Editions Estelas

Vous souhaitez animer votre établissement : institut, alliance, médiathèque, bibliothèque, école, et bien ce document est pour vous où que vous vous trouviez sur cette planète...

Nouvelle Version MP3 du Plateau des poètes sonorisée avec Haendel et Mozart

La traduction anglaise par Christine Scott-Fox de Boléro, nouvelle extraite de Crissements de sable

Une poésie de Jacques Prévert, toujours d'actualité, mise en musique et interprété par André Minvielle (très belle interprétation). Texte, vidéo, analyse et jeu pour la classe de FLE niveau B1/B2.

Un poème de Marceline Desbordes-Valmore rendu célèbre par Julien Clerc. Là, il est accompagné aussi de la musique de Gabriel Fauré.

Traducción Español extraído de Crissements de Sable Traductor : Mari Luz Ponce

Niroshini Gunasekara, professeure de Français et docteur à l'Université de Kelaniya, a accompli un remarquable travail de traduction en cinghalais avec la nouvelle "L'arganier".

Béziers, A walk aside - Version corrigée avec l'aide de Janet Daldy

Un compositeur - Une oeuvre. Lettre imaginaire d'Erik Satie à lui-même. Texte et vidéos pour la classe de FLE niveau B2-C1.

Lu par l'auteur. Extrait de Béziers, à Contre-Allées

Lu par l'auteur.

Un compositeur - Une oeuvre. Lettre imaginaire de Frédéric Chopin à un ami. Texte et vidéos pour la classe de FLE niveau B2.

Versión en español. Traducción Mari Luz Ponce. Mayo de 2014, noreste de Kidal, Mali. Fin de la operación militar Serval. La voz de Kamel Aït Aïssa retronaba con un eco ensordecedor sobre el macizo montañoso como una llamada sin fin destinada al desierto.

Béziers, a walk aside - Janet Daldy's corrections

Version française. Mai 2014, nord-est de Kidal, Mali. Fin de l’opération militaire Serval. La voix de Kamel Aït Aïssa se répercutait en écho assourdissant sur le massif montagneux comme un cri sans fin.

1959 - A pivotal year for Paul. He was 20 years old, and he did not want to do his military service in Algeria. He knew what that meant...

Un dimanche matin, les sens en tout sens, un petit poème de printemps.

Chapitre 1 de l'ouvrage Retour à Jaffna publié aux Editions KailasH en janvier 2019

Traduit par Mari Luz Ponce.

Une interview de "The Asian Review" du 11 oct 2021