One afternoon in the Hoggar, a mountainous massif in southern Algeria's Western Sahara, a Tuareg woman left her encampment to collect wood.
Version française. Mai 2014, nord-est de Kidal, Mali. Fin de l’opération militaire Serval. La voix de Kamel Aït Aïssa se répercutait en écho assourdissant sur le massif montagneux comme un cri sans fin.
1959, año crucial para Paul. Tenía 20 años y no quería hacer el servicio militar en Argelia. Sabía lo que aquello significaba...
Mediodía en el sur de Argelia, en el Hoggar, un macizo montañoso al oeste del Sahara. Una mujer tuareg se alejaba de su campamento para recoger leña.
Une nouvelle bouleversante en Version MP3, lu par l'auteur et mis en musique
Une Nouvelle extraite de Béziers à Contre-Allées aux Editions Estelas
La traduction anglaise par Christine Scott-Fox de Boléro, nouvelle extraite de Crissements de sable
Béziers, A walk aside - Version corrigée avec l'aide de Janet Daldy
Ce fichier audio contient les sept histoires courtes pour le Fle de la rubrique eBooks.
Je recherche une voix de femme pour interpréter ce texte ? contact@jeanpaulfaure.com
English translation from Crissements de sable by Jean-Paul Faure, translator Christine Scott-Fox
Version française extraite de l'ouvrage Crissements de sable - Editions Estelas, Juillet 2016, Jean-Paul Faure
Cogitation autour d'une phrase "Le chat mange la souris" et le cadre originel suggéré par l’auteur (et son narrateur) mais aussi selon le ou les schémas mentaux, les croyances, les clichés, les savoirs propres au lecteur et son contexte. Chacun a construit ses relations socioaffectives (affordances) avec le monde ou l’univers qu’il côtoie.
A partir d'un poème de Jacques Prévert, étudié pour la classe de FLE, j'ai écrit un texte l'Oruwa et une saynete largement inspiré du poème en utilisant la méthode oh HISSE que je propose pour l'écriture de synopsis. Ce travail est réalisé pour le Lire en Fête de l'AF de Kandy, Sri Lanka.
Traducción Español extraído de Crissements de Sable Traductor : Mari Luz Ponce





