Le boulanger srilankais à Paris...

Une interview de "The Asian Review" du 11 oct 2021

Une Nouvelle extraite de Béziers à Contre-Allées aux Editions Estelas

Traduction de Bayan, le roman de Pramudith Rupasinghe. 1er chapitre.

Lu par l'auteur. Extrait de Béziers, à Contre-Allées

English translation from Crissements de sable by Jean-Paul Faure, translator Christine Scott-Fox

Lu par l'auteur.

Poème de Louis Aragon mis en musique et adapté par Léo Ferré et interprété par Bernard Lavilliers. Vidéo, texte, analyse et jeu pour la classe de FLE niveau B1/B2.

Boris Vian écrit Le déserteur. Reggiani interprète

Version française. Moussa se réveilla encore fébrile dans l’airbus A300. Toujours menotté, son gardien situé sur le siège d’à côté. Moussa ne s’était pas vraiment rendu compte que la dernière boisson, prise après avoir quitté le centre de rétention de Vincennes, contenait un puissant soporifique.

Version française. Mai 2014, nord-est de Kidal, Mali. Fin de l’opération militaire Serval. La voix de Kamel Aït Aïssa se répercutait en écho assourdissant sur le massif montagneux comme un cri sans fin.

Traduit par Mari Luz Ponce.

Pauvre homme, c’était sous une pluie battante, et un linceul de brouillard que ce jour-là, il procédait à l’inhumation de son fidèle compagnon, Bobby.

Un dimanche matin, les sens en tout sens, un petit poème de printemps.

Extrait de Mes Cahiers de FLE

Béziers, A walk aside - Janet Daldy's correction

Béziers, A walk aside - Version corrigée avec l'aide de Janet Daldy

Extrait de Crissements de sable

1959, año crucial para Paul. Tenía 20 años y no quería hacer el servicio militar en Argelia. Sabía lo que aquello significaba...

1959, année cruciale pour Paul. Il avait 20 ans et ne voulait pas faire son service militaire en Algérie. Il savait ce que cela signifiait.

Béziers, a walk aside. Janet Daldys's corrections.

Ce document propose des questions de compréhension orale, puis écrite. Il s'inscrit dans le cursus d'apprentissage du Français Langue Etrangère, niveau B2. Il nécessite au préalable de télécharger la version audio MP3 correspondante, accessible sur ce site.

Un après-midi dans le sud de l’Algérie, le Hoggar, un massif montagneux de l’ouest du Sahara, une femme Touareg s’éloigna de son campement pour ramasser du bois.

Un texte extrait de Crissements de sable lu par l'auteur.

Mediodía en el sur de Argelia, en el Hoggar, un macizo montañoso al oeste del Sahara. Una mujer tuareg se alejaba de su campamento para recoger leña.

Fichier audio du texte "La Commune 2"