Béziers, A walk aside Janet Daldy's corrections

Text for english reader. Translation Christine Scott-Fox. May 2014, north-east of Kidal in Mali. End of Operation Serval. Kamel Aït Aïssa's words echoed deafeningly around the mountains like an unbroken scream. He was leaning against a rock, shaking, and covered in bruises, his rifle still in his hand. Sweat and blood trickled down his dusty face. He appeared to only have one eye.

Le boulanger srilankais à Paris...

Lu par l'auteur.

Chapter 1 - Le Plateau des Poètes ( The Poet's Park)

Lu par l'auteur.

Extrait de Crissements de sable

Vous souhaitez animer votre établissement : institut, alliance, médiathèque, bibliothèque, école, et bien ce document est pour vous où que vous vous trouviez sur cette planète...

Poème lu par l'auteur, accompagné par Gabriel Fauré (Elégie)

Ce document est un guide illustré non touristique à caractère social et humain d'un pays encore peu ou mal connu.

Versión en español. Traducción Mari Luz Ponce. Mayo de 2014, noreste de Kidal, Mali. Fin de la operación militar Serval. La voz de Kamel Aït Aïssa retronaba con un eco ensordecedor sobre el macizo montañoso como una llamada sin fin destinada al desierto.

À l’occasion d’un bref échange sur Internet en novembre 2019 avec Fabrice Plançon, directeur de l’Alliance Française du Bengale, ami de longue date, j’ai émis l’envie d’animer à Calcutta dans son Alliance un atelier d’écriture créative. Sa réponse fut instantanée : « Viens, maintenant ! » Après quelques correspondances avec son équipe : Tiphaine Mayran directrice adjointe, Roxane Gueguen chargée de la culture et Axelle Le Squer professeur de FLE, une feuille de route a été fixée. Arrivé à Calcutta, un premier rendez-vous avec Axelle Le Squer a permis de préciser la thématique de ces ateliers créatifs : le Voyage, décliné ici en trois volets : récit, poésie et collage. Le présent document retranscrit le travail accompli ensemble au cours de ces cinq journées. L’implication des participants a été épatante, chacun s’est pris au jeu de l’atelier avec facilité, sérieux et enthousiasme. La difficulté a été de réguler les différents niveaux de langue (du A1 au B2) pour arriver à un effort adapté à chacun. L’autre obstacle a été de mobiliser aussi les participants sur trois ou quatre jours consécutifs, d’où l’intérêt d’aménager un atelier complémentaire pour remédier aux éventuelles absences. Chaleureux remerciements donc à l’ensemble de l’Alliance française du Bengale : étudiants, personnel académique et administratif, comité exécutif, qui a su m’accueillir avec flamme et générosité à l’occasion de cet atelier de langue française du 7 au 10 février 2020

Un texte extrait de Crissements de sable lu par l'auteur.

Nouvelle Version MP3 du Plateau des poètes sonorisée avec Haendel et Mozart

Poème interprété par Yves Montand. Vidéo, analyse et jeu pour la classe de FLE niveau A2/B1.

Un texte extrait de Crissements de sable traduit par Mari Luz Ponce.

Traduction de Bayan, le roman de Pramudith Rupasinghe. 1er chapitre.

Arthur Rimbaud, sensation interprété et mis en musique par Jean-Louis Aubert

Une Nouvelle extraite de Béziers à Contre-Allées aux Editions Estelas

Boris Vian écrit Le déserteur. Reggiani interprète

La traduction anglaise par Christine Scott-Fox de Boléro, nouvelle extraite de Crissements de sable

Un après-midi dans le sud de l’Algérie, le Hoggar, un massif montagneux de l’ouest du Sahara, une femme Touareg s’éloigna de son campement pour ramasser du bois.

Une nouvelle bouleversante en Version MP3, lu par l'auteur et mis en musique

Paul Fort écrit la complainte du petit cheval. Brassens écrit la musique et interprète.

Traducción Español extraído de Crissements de Sable Traductor : Mari Luz Ponce

Béziers, a walk aside. Janet Daldy's corrections.

Poème de Louis Aragon mis en musique et adapté par Léo Ferré et interprété par Bernard Lavilliers. Vidéo, texte, analyse et jeu pour la classe de FLE niveau B1/B2.

Version française. Mai 2014, nord-est de Kidal, Mali. Fin de l’opération militaire Serval. La voix de Kamel Aït Aïssa se répercutait en écho assourdissant sur le massif montagneux comme un cri sans fin.

Extrait de Mes Cahiers de FLE

1959 - A pivotal year for Paul. He was 20 years old, and he did not want to do his military service in Algeria. He knew what that meant...