La traduction anglaise par Christine Scott-Fox de Boléro, nouvelle extraite de Crissements de sable
À l’occasion d’un bref échange sur Internet en novembre 2019 avec Fabrice Plançon, directeur de l’Alliance Française du Bengale, ami de longue date, j’ai émis l’envie d’animer à Calcutta dans son Alliance un atelier d’écriture créative. Sa réponse fut instantanée : « Viens, maintenant ! » Après quelques correspondances avec son équipe : Tiphaine Mayran directrice adjointe, Roxane Gueguen chargée de la culture et Axelle Le Squer professeur de FLE, une feuille de route a été fixée. Arrivé à Calcutta, un premier rendez-vous avec Axelle Le Squer a permis de préciser la thématique de ces ateliers créatifs : le Voyage, décliné ici en trois volets : récit, poésie et collage. Le présent document retranscrit le travail accompli ensemble au cours de ces cinq journées. L’implication des participants a été épatante, chacun s’est pris au jeu de l’atelier avec facilité, sérieux et enthousiasme. La difficulté a été de réguler les différents niveaux de langue (du A1 au B2) pour arriver à un effort adapté à chacun. L’autre obstacle a été de mobiliser aussi les participants sur trois ou quatre jours consécutifs, d’où l’intérêt d’aménager un atelier complémentaire pour remédier aux éventuelles absences. Chaleureux remerciements donc à l’ensemble de l’Alliance française du Bengale : étudiants, personnel académique et administratif, comité exécutif, qui a su m’accueillir avec flamme et générosité à l’occasion de cet atelier de langue française du 7 au 10 février 2020
Pauvre homme, c’était sous une pluie battante, et un linceul de brouillard que ce jour-là, il procédait à l’inhumation de son fidèle compagnon, Bobby.
Une nouvelle bouleversante en Version MP3, lu par l'auteur et mis en musique
Un compositeur - une oeuvre. Courrier imaginaire de Gabriel Fauré à un ami. Vidéo et texte FLE niveau B2
Une série de cours destinée aux migrants. La commune-partie 2 complète la série précédente avec les notions de conseil municipal, budget, services publics, etc.
Traducción Español extraído de Crissements de Sable Traductor : Mari Luz Ponce
Text for english reader. Translation Christine Scott-Fox. May 2014, north-east of Kidal in Mali. End of Operation Serval. Kamel Aït Aïssa's words echoed deafeningly around the mountains like an unbroken scream. He was leaning against a rock, shaking, and covered in bruises, his rifle still in his hand. Sweat and blood trickled down his dusty face. He appeared to only have one eye.
1959, año crucial para Paul. Tenía 20 años y no quería hacer el servicio militar en Argelia. Sabía lo que aquello significaba...
Un jeu, pour les élèves d'Ecole primaire, lié à l'exposition Retour à Jaffna.
Versión en español. Traducción Mari Luz Ponce. Mayo de 2014, noreste de Kidal, Mali. Fin de la operación militar Serval. La voz de Kamel Aït Aïssa retronaba con un eco ensordecedor sobre el macizo montañoso como una llamada sin fin destinada al desierto.
Ce document propose des questions de compréhension orale, puis écrite. Il s'inscrit dans le cursus d'apprentissage du Français Langue Etrangère, niveau B2. Il nécessite au préalable de télécharger la version audio MP3 correspondante, accessible sur ce site.
Nouvel enregistrement de "L'arganier", lu par l'auteur, accompagné d'un homonyme musicien célèbre Gabriel Fauré !
Poème mis en musique et interprété par Julien Clerc. Texte, analyse et jeu pour la classe de FLE niveau B1
Version française. Moussa se réveilla encore fébrile dans l’airbus A300. Toujours menotté, son gardien situé sur le siège d’à côté. Moussa ne s’était pas vraiment rendu compte que la dernière boisson, prise après avoir quitté le centre de rétention de Vincennes, contenait un puissant soporifique.





