Fichier audio du texte "La Commune 2"

Version bilingue en série : texte français, puis anglais.

Texte niveau B2-C1

Poème interprété par Yves Montand. Vidéo, analyse et jeu pour la classe de FLE niveau A2/B1.

Béziers, A walk aside. Corrections de Janet Daldy

Un après-midi dans le sud de l’Algérie, le Hoggar, un massif montagneux de l’ouest du Sahara, une femme Touareg s’éloigna de son campement pour ramasser du bois.

A partir d'un poème de Jacques Prévert, étudié pour la classe de FLE, j'ai écrit un texte l'Oruwa et une saynete largement inspiré du poème en utilisant la méthode oh HISSE que je propose pour l'écriture de synopsis. Ce travail est réalisé pour le Lire en Fête de l'AF de Kandy, Sri Lanka.

Boris Vian écrit Le déserteur. Reggiani interprète

Version française. Mai 2014, nord-est de Kidal, Mali. Fin de l’opération militaire Serval. La voix de Kamel Aït Aïssa se répercutait en écho assourdissant sur le massif montagneux comme un cri sans fin.

Traduit par Mari Luz Ponce.

English translation from Crissements de sable by Jean-Paul Faure, translator Christine Scott-Fox

Une série de cours destinée aux migrants. La commune-partie 2 complète la série précédente avec les notions de conseil municipal, budget, services publics, etc.

Une série de cours destinée aux migrants. La commune-partie 1 s'attache à faire découvrir la notion de commune française à l'aide d'une méthodologie simple : Pour lire, Pour comprendre, Pour écrire, Pour dire et Pour Voir.

Un texte extrait de Crissements de sable traduit par Christine Scott Fox

Un compositeur - Une oeuvre. Lettre imaginaire d'Erik Satie à lui-même. Texte et vidéos pour la classe de FLE niveau B2-C1.

Poème lu par l'auteur, accompagné par Gabriel Fauré (Elégie)

Le Plateau des poètes, La Planicie de los poetas, traduit par Anne-Marie Sabatié

One afternoon in the Hoggar, a mountainous massif in southern Algeria's Western Sahara, a Tuareg woman left her encampment to collect wood.

Arthur Rimbaud, sensation interprété et mis en musique par Jean-Louis Aubert

Un fichier audio enregistré par l'auteur avec l'aide de Ravel...

Lu par l'auteur.

Version espagnole. Traduction Marie Luz Poncé. Moussa se despertó aún con fiebre en el airbus A300. Estaba esposado y había un vigilante sentado a su lado. Moussa no se había dado verdaderamente cuenta de que la última copa que tomó tras dejar el centro de retención de Vincennes contenía un potente soporífero.

Béziers, a walk aside - Janet Daldy's corrections

Lu par l'auteur.

Lecture musicale, Hommes et femmes de Julos Beaucarne

Version française. Moussa se réveilla encore fébrile dans l’airbus A300. Toujours menotté, son gardien situé sur le siège d’à côté. Moussa ne s’était pas vraiment rendu compte que la dernière boisson, prise après avoir quitté le centre de rétention de Vincennes, contenait un puissant soporifique.