Fin aout 2021, Bayan a obtenu le Golden Aster Book, Award for World Literature in Italy Traduction de l'anglais de Bayan de Pramudith Rupasinghe. Chapitre 1, en accès libre à la rubrique Texte/Accès Libre. Résumé : 4ème de couverture. Nord est de l’Ukraine, région de Symi un vieil homme. Près de la rivière Vorskla ou bien assis sur un banc à l’ombre d’un cerisier, il philosophe, se félicite de la splendeur de chaque matin et dans la joie, il change l’ordre du monde : sobriété, liberté et quiétude. À son ordinaire très fruste, il préfère la nature avec laquelle il entretient une relation amoureuse. Pourtant, une solitude profonde l’habite. Et de ses tourments, il ar- rive à consentir une tristesse pleine d’allégresse. Parfois, résigné, triste et heureux, il partage alors ses émotions avec son compagnon de toutes les heures, un bayan, un accordéon russe. La rencontre d’un jeune étranger, venu d’un autre continent, lui permet de revisiter son histoire personnelle depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, la chute de l’Union soviétique et la nouvelle époque plus incertaine. Au bout de sa vie, le vieil homme finit par léguer son bien le plus précieux le secret de son existence, à sa fille. Avec cet ouvrage, Pramudith D. Rupasinghe rend très subtilement hommage à Ivan Nicholaïevitch, comme à l'histoire et la mémoire de l'Ukraine.