Titre : Crujidos de arena
Titre : Crujidos de arena
Cet ouvrage est la traduction espagnole de Crissements de sable réalisée par Mari Luz Ponce.
En esta obra, los granos de arena crujen, se deshilachan por capricho del viento y se recomponen para escribir nuevos relatos. El desierto es un libro inacabado. Una especie de palimpsesto, ese antiguo pergamino que se borraba para inscribir encima un texto nuevo.
Trece relatos.
Empieza por una palada de granos finitos: escenas corrientes y enternecedoras de la vida del oasis con relatos como Tamat, El argán y Bolero.
Más adelante, la arena fluye y se cristaliza. Aparecen los conflictos de la civilización y de la cultura en los relatos Oasis y Antes del mar.
Y el viento sigue soplando en las profundidades del desierto, arrastrando consigo la muerte; es el relato del Jerbo azul.
Algo más allá, la descarga de arena y las losas gigantescas de fósiles atrapan a los hombres: se trata de Los ibis calvos y el terrorismo.
En lo alto, las nubes engordadas de polvo mineral se funden sobre la aldea con su soplo cargado de angustia: el relato de Khadija y la esclavitud moderna.
Tras la tormenta, se escucha el despertar de la fauna del desierto: una fábula sobre el discurso político con Las currucas parlanchinas.
Prisioneros siempre de la inmensidad árida, los hombres huyen de la miseria: se trata de Moussa y la inmigración.
Cegados por sus ídolos y sus maestros, se abocan a la masacre: Call of Duty.
La historia y la sabiduría prometida de la nada se salvan de la ignominia: es Yéya.
La obra se cierra sobre su propio acmé, un infortunio opaco en el que el hombre se hunde, con el relato Soy yo.
Palabras, arena y emociones para atreverse con estos relatos de aventuras, ilustrados de esperanza y amor. He escrito «Crujidos de arena» para tratar con delicadeza temáticas duras y complejas que atravesamos en la actualidad.